AN
Aku Nikkola
/

kaksikielisyys

Suomi–ruotsi-kaksikielisyys juridisessa työssä: oikeuskielen kääntäminen ja vakiintunut termistö FI↔SV virallisista lähteistä (Finlexin rinnakkaistekstit, valtioneuvoston termipankki) sekä kielelliset oikeudet ja viranomaisen kielelliset velvoitteet (kielilaki 423/2003, perustuslaki 731/1999 17 §, julkisyhteisöjen kielitaitolaki 424/2003 ja saamen kielilaki 1086/2003).

1 views
0 downloads

Kaksikielisyys (FI/SV)

Suomi–ruotsi-kaksikielisyyden tuki juridisessa työssä: oikeuskielen kääntäminen
vakiintunutta termistöä käyttäen sekä kielelliset oikeudet ja viranomaisen
kielelliset velvoitteet. Suomen säädökset säädetään molemmilla kansalliskielillä,
ja oikeustermien vastineet ovat virallisia — ei vapaasti käännettäviä.

Käännökset ja arviot ovat tarkistettavia luonnoksia – ei oikeudellista
neuvontaa eikä virallinen käännös.
Virallisen tai oikeudessa käytettävän
käännöksen tekee auktorisoitu kääntäjä. Oikeustermiä ei keksitä, vaan käytetään
vakiintunutta vastinetta virallisesta lähteestä (Finlexin rinnakkaisteksti,
valtioneuvoston termipankki). Saamen kielen oikeudet ovat oma kokonaisuutensa.
Katso CLAUDE.md.

Skillit

Skill Mitä tekee
oikeuskielen-kaantaminen Juridisen tekstin kääntäminen FI↔SV merkitys säilyttäen: säädösten viralliset ruotsinkieliset nimet Finlexin rinnakkaistekstistä, oikeustermien vakiintuneet vastineet termipankeista, kaksikielisen asiakirjan laadinta ja käännöksen tarkistuslista. Sisältää termistö- ja lähdereferenssin.
kielelliset-oikeudet-ja-velvoitteet Yksilön asiointikieli ja viranomaisen kielelliset velvoitteet (kielilaki 423/2003, perustuslaki 731/1999 17 §): kaksikielisen ja yksikielisen viranomaisen ero, käännös- ja tiedoksiantovelvollisuus, päätöksen kieli, henkilöstön kielitaito (424/2003) ja saamen kielen oikeudet erikseen (1086/2003).

Perustana varmistetut säädökset

Lähteestä (Finlex) varmistettu: kielilaki (423/2003), Suomen perustuslaki
(731/1999, 17 §)
, laki julkisyhteisöjen henkilöstöltä vaadittavasta
kielitaidosta (424/2003)
ja saamen kielilaki (1086/2003). Säädösten
viralliset ruotsinkieliset nimet ja termien vakiintuneet vastineet tarkistetaan
käytössä Finlexin rinnakkaistekstistä ja virallisista termilähteistä.

Liittyy

  • juristi-plugarisuomen-kieli (suomen oikeinkirjoitus) ja
    oikeustutkimus (säädöksen ruotsinkielinen teksti Finlexistä).
  • hallinto-oikeus-plugari – päätöksen kieli, tiedoksianto ja
    muutoksenhaku; kielellisten oikeuksien toteutuminen menettelyssä.
  • Kaikki muut plugarit – kaksikielistä asiakirjaa tai termistöä tarvittaessa.

Asennus

/plugin marketplace add akunikkola/claude-for-legal-finland
/plugin install kaksikielisyys@claude-for-legal-finland

oik.ai-konnektori: katso juuren QUICKSTART.md.